Sokan kérdezitek tőlem, miben különbözik a spanyolországi spanyol nyelv a latin-amerikaitól. A nyelvtanon és a szókincsen kívül egy kívülálló számára is érzékelhető eltérés is van, ez pedig a kiejtés. Másképp beszél egy perui, mint egy spanyol, egy mexikói vagy egy argentín. Videóval illusztrált összefoglaló.
- Amit mi tanulunk: spanyolországi spanyol
Még Spanyolországon belül is vannak eltérések a kiejtésben – az andalúz délen például gy-nek ejtik a ll-t, a szó végi s-eket pedig szeretik hanyagolni -, amit azonban biztosan megjelölhetünk, mint a két kontinens közti markáns eltérést, az a “pöszítés”. A spanyolok a ‘s’-t és a ‘ce’, ‘ci’ párokat mindig olyan pöszén ejtik, mint az angolok a ‘th’ kapcsolatot. Ezzel aztán céltáblájává válnak a legtöbb latin-amerikai humoristának, akik szerint az egész merő affektálás csupán.
Ebben a videóban egy páros először spanyol, majd kubai akcentussal olvas fel egy párbeszédet, az eredményen pedig szemmel láthatóan jót mulat a közönség:
- A kubai spanyol
A videó második felét egyértelműen meg lehet különböztetni az elsőtől. Félidőben a színészek átmennek ‘kubiaba’, és eszerint formálják a szavakat is. Azaz, inkább nem formálják: az egész egyetlen marha hosszú mondatnak, vagy inkább szónak hangzik… Jellemző még a sok nazális hang: a kubaiak “felnyomják” az orrukba a szavakat, a ‘d’ hangok eltűnnek, a ‘g’ olyan lágy, hogy szinte nincs is.
- A mexikói spanyol
A srác nagyon aranyos a videóban és elmondja, hogy Mexikón belül is több dialektus létezik, ezért ő egyértelműen nem tudja megmondani, milyen a mexikói kiejtés, mint olyan. Elmeséli, hogy az északi részről származik, és szülővárosában egyszer egy boltban az eladó megkérdezte, hová valósi, mert a kiejtése alapján nem ottani… Tényleg elég nagy lehet a káosz. Mindenesetre, ami az ő kiejtésén is hallható: tiszta hangok, mindent kiejt, jól tagolható a mondandója.
- Az argentín spanyol
A BBC Mundo riportjában azt kérdezték az argentínoktól, hogy szerintük milyenek ők. Sok válaszban mintha magyar válaszokat hallanék (dolgosak, szomorúak…), a kiejtés viszont abszolút argentín: hadarós stílus, a ‘ll’ ‘zs’-nek ejtése. Érdekes még megfigyelni, hogy a fiatal srácok sokkal gyorsabban és elnagyoltabban beszélnek, mint a meginterjúvolt idősebbek, bár azt hiszem, ez minden nyelvben megfigyelhető tendencia.
- A perui spanyol
Végezetül, a perui, vagy bővebben, az andoki kiejtést hallgathatod meg ebből a beszámolóból. Az Andok két országa (Peru és Chile) nem tér el lényegesen egymástól kiejtésben: a mondat végét elnyújtják, a srác is mondja, hogy olyan, mintha énekelnének. Bár az ő kiejtésén annyira nem hallható, én többször is hallottam már olyan felvételeket, ahol nem mindig egyértelmű, ‘e’ vagy ‘i’ hangot ejt-e a perui, ugyanez pedig az ‘o’-ról és az ‘u’-ról is elmondható.
Online tananyag webáruház – e-bookok idegen nyelvekből, reál és humán tantárgyakból érettségihez, nyelvvizsgához!
- Amit mi tanulunk: spanyolországi spanyol
Még Spanyolországon belül is vannak eltérések a kiejtésben – az andalúz délen például gy-nek ejtik a ll-t, a szó végi s-eket pedig szeretik hanyagolni -, amit azonban biztosan megjelölhetünk, mint a két kontinens közti markáns eltérést, az a “pöszítés”. A spanyolok a ‘s’-t és a ‘ce’, ‘ci’ párokat mindig olyan pöszén ejtik, mint az angolok a ‘th’ kapcsolatot. Ezzel aztán céltáblájává válnak a legtöbb latin-amerikai humoristának, akik szerint az egész merő affektálás csupán.
Ebben a videóban egy páros először spanyol, majd kubai akcentussal olvas fel egy párbeszédet, az eredményen pedig szemmel láthatóan jót mulat a közönség:
- A kubai spanyol
A videó második felét egyértelműen meg lehet különböztetni az elsőtől. Félidőben a színészek átmennek ‘kubiaba’, és eszerint formálják a szavakat is. Azaz, inkább nem formálják: az egész egyetlen marha hosszú mondatnak, vagy inkább szónak hangzik… Jellemző még a sok nazális hang: a kubaiak “felnyomják” az orrukba a szavakat, a ‘d’ hangok eltűnnek, a ‘g’ olyan lágy, hogy szinte nincs is.
- A mexikói spanyol
A srác nagyon aranyos a videóban és elmondja, hogy Mexikón belül is több dialektus létezik, ezért ő egyértelműen nem tudja megmondani, milyen a mexikói kiejtés, mint olyan. Elmeséli, hogy az északi részről származik, és szülővárosában egyszer egy boltban az eladó megkérdezte, hová valósi, mert a kiejtése alapján nem ottani… Tényleg elég nagy lehet a káosz. Mindenesetre, ami az ő kiejtésén is hallható: tiszta hangok, mindent kiejt, jól tagolható a mondandója.
- Az argentín spanyol
A BBC Mundo riportjában azt kérdezték az argentínoktól, hogy szerintük milyenek ők. Sok válaszban mintha magyar válaszokat hallanék (dolgosak, szomorúak…), a kiejtés viszont abszolút argentín: hadarós stílus, a ‘ll’ ‘zs’-nek ejtése. Érdekes még megfigyelni, hogy a fiatal srácok sokkal gyorsabban és elnagyoltabban beszélnek, mint a meginterjúvolt idősebbek, bár azt hiszem, ez minden nyelvben megfigyelhető tendencia.
- A perui spanyol
Végezetül, a perui, vagy bővebben, az andoki kiejtést hallgathatod meg ebből a beszámolóból. Az Andok két országa (Peru és Chile) nem tér el lényegesen egymástól kiejtésben: a mondat végét elnyújtják, a srác is mondja, hogy olyan, mintha énekelnének. Bár az ő kiejtésén annyira nem hallható, én többször is hallottam már olyan felvételeket, ahol nem mindig egyértelmű, ‘e’ vagy ‘i’ hangot ejt-e a perui, ugyanez pedig az ‘o’-ról és az ‘u’-ról is elmondható.
Online tananyag webáruház – e-bookok idegen nyelvekből, reál és humán tantárgyakból érettségihez, nyelvvizsgához!